爱游戏,爱游戏体育,爱游戏平台,爱游戏娱乐,爱游戏官网,爱游戏官方网站,ayx爱游戏平台,爱游戏app,爱游戏体育app,爱游戏app下载,爱游戏体育官网,爱游戏体育app下载,爱游戏体育网页版,爱游戏官方入口,爱游戏手机APP
不过,BT届也有战士,排名第三(Kickass Torrents和Torrentz被封停后,勇夺第一)的BT网站海盗湾(The Pirate Bay)则是屡败屡战:成立至今13年,多次遭遇关闭危机,创始人Peter Sunde曾被定罪入狱5个月。不久前,索尼音乐、EMI、华纳音乐、环球音乐等5家唱片公司起诉Sunde桑迪,称海盗湾盗版了60多名歌手的音乐内容,法官判定Sunde需支付39.5万美元的罚金。不过Sunde表示自己已经离开海盗湾7年了,这事儿算不到自己头上。
如果字幕组没有获得版权方的授权,公开分享影片内容的行为很难引用《著作权法》中的“合理使用”作为免责的理由,尤其是一些影片中还有字幕组添加的广告(证明其有赢利目的),无疑构成侵权行为,版权方是否追究则是另一回事。单纯制作外挂式字幕并分享的情况则需要具体讨论。字幕是影视作品的一部分,也拥有版权,包括翻译权。不过字幕的翻译和分享行为相对更容易解释成“为个人学习、研究或者欣赏”的“合理使用”,尽管从下载量来看也比较牵强。从商业实践看,版权方基本把精力放在打击片源的盗版上,对字幕的盗版行为容忍度较高。